[BvF] KOYASHIGE – Entrevista + Kakao + Chirarizumu 07/04/08 (spanish subs)

Hola a todas, ¿qué tal vuestras vidas de fan?

Recordad que una buena johnny-fan, debe ver al menos un video subtitulado al día para que su fanatismo se nutra y su amor por estos jóvenes muchachos crezca fuerte y sano.

Por suerte, las Vacas estamos aquí para alimentar ese ansia insaciable vuestra con videos y más videos. “¡Qué vacas tan geniales!” pensareis, pues sí, lo somos… no son imaginaciones vuestras xD

Venga, vayamos a la presentación del video en cuestión… ¿qué primicia os traeremos hoy? pues lo siento mucho, pero de primicia no tiene nada, pero… seguro que hoy las fans de KoyaShige duermen con sonrisa en los labios….. ¡no! no es una versión del “Love Addiction” cantada a dúo (que estaría muy bien verlo, por cierto) ¡Es una genial mini-entrevista a Katô Shigeaki por cortesía de los mejores presentadores que jamás tendrá el Shounen Club (después de Jimmy Mackey) Koyama y Nakamaru! SUGOI! pero la cosa no acaba aquí, ni mucho menos! porque ya que Katô está allí, no se va a ir sin cantar… y claro, donde cabe uno caben dos…

¡Este video lo teníamos enterrado en el baúl de los recuerdos y hoy hemos decidido rescatarlo para disfrute de todas las fans de estos maromos tan bellos! Dôzo!!!!!!

cap14.jpg cap24.jpg cap34.jpg

Megaupload: [BvF] KOYASHIGE – Entrevista + Kakao + Chirarizumu 07/04/08 (spanish subs)

Pando: [BvF] KOYASHIGE – Entrevista + Kakao + Chirarizumu 07/04/08 (spanish subs)

¡Venga ya! 42 descargas sólo por el pando de este video y NADIE me lo comenta?… pandilla de vacas-vagas! ¬¬

———–> Sobre la traducción <————–

Cuando publiqué este post no tenía tiempo de comentar esto, pero me parece de vital importancia hacerlo, sino para desahogarme, al menos como dato curioso. Es sobre el tema que cantan a dúo esos dos hombres-bellos que son Koyama y Katô… sí, esa canción tan picantona llamada “Chirarizumu” y que tantos quebraderos de cabeza me está dando.

La palabra “chirarizumu” como tal, no he conseguido encontrarla en japonés, ni en mi diccionario, ni por internet, ni en los traductores… nada. Pero como traducimos del inglés,la tarea no era tan complicada verdad? Bien, la traducción del inglés de esta palabreja era “Peep Show”. Para los que domimen el inglés, quizás les haya entrado la risa tonta, y para los que, como yo, no tenían ni idea de qué un peep show, pinchen aki y miren qué imágenes salen el google al poner esas dos palabras. Diría con lo que cuenta el diccionario, que peep show viene a ser como “mirada indiscreta, furtiva…” Bueno, vale, concuerda con la letra… pero es que más tarde llamé a un amigo por teléfono y se lo comenté. “Sabes lo que es un peep show? -me dijo- pues en los sex shops, cuando hay unas cabinas en las que pagas por entrar y ver tras un cristal como una pareja se lo monta…”

Oh My Cat! :S!!! SuzuNe en shock para el resto de su vida! la duda sobre qué poner en el subtítulo seguía siendo monumental… porque la letra en sí era un poco verde con lo de “muéstrame la blanca inocencia de entre tus muslos” joder, eso es MUY explícito para lo inocentes que suelen ser nuestros johnnys. Como me estaba empezando a salir humo de la cabeza, me dejé guiar por lo que mejor me sonaba y menos me traumatizó, que fue akello de “mirada rápida”, por eso lo dejé en “vistazo”. Sí, es cutre de cojones, lo sé, lo sé u_uU Que alguien venga y me fustigue.

Pero la historia no termina ahí. Resulta que ahora, viendo uno de tantos videos traducidos del inglés, encontré la versión de never ending… donde, atención, traducen la palabra “chirarizumu” como “es solo una mirada rápida debajo de tu falda” TODO ESO SIGNIFICA UNA PALABRA?????

Desde aquí pido ayuda para kien pueda dármela, porque cada traduzcción nueva que encuentro es más rocambolesca que la anterior, y como encuentre otra versión diferente… creo que puedo acabar tirándome por el balcón.

Anuncios

22 comentarios

  1. Pues como que me dejo pensandp la letra..pues a mi no me pareció nada inocente, pues me parecio algo explícita…o esta mal traducida ..o en realidad era otra cosa lo que se quiso decir..quien sabe….
    Bueno enteindo como debes estar no debe ser muy fácil cuando te encuentras con palabras que se suponen que significan algo y luego te encuentras que puede tener otro significado..y no sabes cual sea la correcta…bueno de todas maneras gracias por las traducciones..se que lo hacen lo mejor posible…todas las letras pasan por un gran recorrido..Japonés inglés luego el español.. me supongo que el transcurso..algunas palabras se deben perder por el camino…
    bye

  2. kyaaaaaaaaaa!!!! ya seremos dos las ke nos tiremooos por el balcoooon!!!! T___T… bueno aunq hay un puente cerca de mi casa… eso sera mejor… =___=!!! alguien podria decirme… KE DEMONIOOOOS PASO AQUIII?!!!……….. en ke momento MI KEI-CHAAAAAAN perdioo la inocencia de esa mirada de Niño kawaisoso ;___; que alguien me lo explike… esto es un golpe muy fuerte para el pequeño chibi de Tomokon Y_Y, yo habia escuchado la cancion asi sin subs y vi la presentacion en el concierto de Never ending y todo habia kedado encerrado en un aura llena de bailes lindos q me hacian imitar cada vez ke los veia… pero ahora!!! KE DEMONIOS?!!! X__X….. esto realmente me ha traumadoo hahahaha, entre ke sea bien traducida o no la letra (q yo realmente por los pasos creo ke es muy cierta .__.!)…. ya me han dejado completamente shokeada hahaha, porq… son Johnnys!!!! bueno pero como dicen “tambien son hombres!” XDDDD asi q… solo cocluire que esta cancion es la mas dirty ke he escuchado de los Johnnys… y que ahora ese bailecito kawaii…. ya no sera interpretado de la misma manera pura y casta con la que mis lindos ojitos los veian XDDDD… y me hace pensar ke kei-chan… es todoooo un pervert… digo despues de esto vi lo de la cita perfecta con Aoki de Music fighter de ke colcluye la cita perfecta con una relacion “hombre-mujer” –_—“”” …. creo ke mi pequeño Kei-chan ya se esta volviendo todo un hombrecito ;_;!!!:……. hahaha y uste disculpara ke no haya posteado pero esq acabo de salir de estado comatoso y porfin puedo ordenar mis ideas y opinar XDD!!! gracias por el videin y la traduccion… que me ha hecho ver la madurez de 2 de mis News XD!!!

  3. jejeje mi hermana y yo nos quedamos blancas jajajaja que cancioncita jejeje no pensabamos que decia eso XD , esq verlos vestidos de pijama en el concierto de Never Ending…. hace pensar que la letra era muy inocente pero luego vemos la traducción y nada de inocente jejejejeje.
    Yo estoy con Tomokon nos han hecho ver que Shige y Koyama no son tan inocentes como pensamos jejejeXD!!!!

  4. Yo también me quede lela..con la letra….podria imaginar cualquier cosas..menos algo asip…..definitivamente ya no se les puede ver con los mismo ojos..si TEGO cantara algo asip me quedaria diez veecs mas en shock..es que para mi siemrpe sera el mas tierno e inocent ^^ ..pero la realidad es la realidad este niñño ya a crecido mucho…no me imagino que cosas se vendrán mas adelante..

  5. yo tmbn me kedé parada con la letra!! la verdad que por el baile no lo habira imaginado!!! Stoy totalmente d akuerdo kon los comentarios anteriores! no son tan inocentes komo pensaba… jajaja! ^_^
    Gracias x la traduccion! arigatou!

  6. O_O los ojos como platos que se man quedado por varias razones:
    – Koyama y Kato hay que decir que están muuu wenos (eso es una aclarión y una razón xD).
    – La letra de la canción es muuu picantona jejeje me han entrado unos calores por el cuerpo… porque claro, como decis, de verlos siempre tan inocentillos a tan calenturientos, una a empieza a babear que es cosa mala.
    – El baile muuu gracioso, muy coordinado, precioso y kawaii a la vez que sexy… pero el baile me ha llevado los ojos a un sitio xDD (Baka-pervertida modo on!) -> EL PAKETORRO DE KATO!!!!!! dios!!!! Es que desde que lo he visto me he quedado asi: O_O. Me estaba yo fijando en que si los pantalones que llevaba puestos eran un poco raros y bombachos cuando veo un PAKETORRO que se mueve y contenea que no es normal (ni qué decir cuando Kato lleva sus inocentes y puras manos al “negocio” jjijijijijijijijijijjijijiji).
    Bueno Bakas, traducción perfecta o no creo que haceis lo que podeis (que para mí es más que perfecto ^_^).
    Me habeis descubirto un nuevo mundo que no conocía (el paketorro de Kato) jejejeje. No sé si voy a poder dormir esta noche… xDDDDD.
    PD: Lo siento por los comentarios pervs pero es que lo tenía que soltar.
    PD2: Mil gracias Bakas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  7. Jajajajajaja! q graciosas chicas!
    Mayurako, lo de mirar los paketorros a veces es inevitable ><! (a todas nos ha pasao… q derepente estás tan trankila y….. ¡tachán!) O.o
    Man encantao tus comentarios pervs (sobre todo lo de echarse las manos “al negocio”) xDDD
    Estos dos maromos nos van a llevar a la locura, no se puede ir de inocente y luminoso (como dice Tomokon) y luego sacar estas canciones!
    Bueno, q me he reído mucho!
    arigatou por esos comentarios TAAAAAN pervs 😛

  8. hahaha es k pobrecita…
    como se calienta la cabeza en busk de la mejor tradu…

    **haha me sorprende tanta cosa explicita…. pa ser japos…
    y pa ser johnny’s… waaaaa es completamente inesperado**

  9. Pero todo sea dicho aunque la letra sea picante como un pimiento de padrón la musica es super divertida se pega que no veas jeejeje i love it jejeje son los mejores

  10. Yo personalmente, que me he encontrado en esas situaciones de “cómo co** traduzco esto” se lo jodido que es. xD
    Leyendo lo que has puesto yo me hubiera inclinado por traducirlo por “mirada furtiva”, que viene a expresar más o menos todo en uno, quiero decir, el rollo de mirar a alguien donde no se debe, ese rollo “sexual”…
    Bueno, no se explicarme muy bien, pero yo lo hubiese traducido así 😛
    Igual ahora no soy de mucha ayuda, pero bueno jejeje

    Saludos!

  11. Bueno primero gracias por las traducciones..y despues, a mi hermana y a mi nos paso lo mismo que a vosotras..estabamos tan acostumbradas a canciones tan “happys” e inocentes y de repente..nos encontramos esto..que nos traumatizo ..y ya nos terminamos de traumatizar cuando leimos una traducción de la letra de ” ai no matador” que viene a ser “el matador del amor” que letra..dios..que letra…si chirarizumu parece pervert..ai no matador..es mortal es muy explicita y despues de ver lo kawai que es Massu en PUMPKIN y lo comparas con ai no matador..pues claro, te quedas..como,..donde se ha dejado esta gente la inocencia..?XD.. u.u, vamos..me fui a dormir con un gran trauma..sip xdDDD Un saludo Ja nee! ^_^

  12. k les a pasado…snifff… i su inocencia i… yo la escuchaba tan trankila pensando k decia cosas mens perver… i en never ending wonderful story veo el significado de la cançion mi ermana se rio de mi…
    pumkin aun se puede aguanta, pero ai no matador i chirarizumu, acen ver k ja no son unos niños i tienen necesidades como todos los ombres, i k ja no son inocentes…

    pero aun tegoshi sige siendo como un niño pekeño i inocente no como la traicion de shige i keii-chan, mira k uno de mis jonnys preferidos era shige.. k le arenmos la vida es asi de injusta con las chicas k piensan k sud idolsboys son inocentes i no se dan cuenta k maduran… i tienen pensamientos menos puros los chikillos… k trauma tengo aora… pero k le aremos yo se lo perdono pk son tan guapos, k se les perdona todo….

  13. Wuaa gracias!!
    siempre quise saber que le preguntaban
    a mi hermoso Shige *0*!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    *-*
    ademas chirarizumu xD
    me causa mucha gracias
    y kakao *¬*
    shige me haces babear hombre!!

    xDDD

    saludoss *-*

  14. esa cancion la habia visto son subs es español pero no se veian bien las letras asi que no sabia muy bien su significado, aun asi sabiendo el significado me encanto y esta cancion se volvio una de mis favoritas al igual que la de “ai no matador”, “bambina” y “lady spader” y de tegomassu la de “chocoreitto”

    no piensen mal pero a mi me encantron las letras al igual que la tonada pegajosa

    al principio al ver los paso se me hicieron divertidos pero aun sigo pensando que son divertidos, la letra me encanta, vivo cantando esa cancion pero en japones …..

    bye bye

    arigatou gozaimasu

  15. claro, tu ves el baile too kawaioso y no te imaginas para nada q la letra puede ser asi, XD! jajajaj maaa a mi me gusta, aunq es rara una letra asi provenga de un jonnhys! sera q jonnhy-san esta empezando a chochear y esta empezando a dar manga hancha!!1
    muchas gracias por las traducciones! son geniales!! y no te preocupes si las traducciones no son perfectas, esta claro q de japo a ingles, y de inlges a castellano se pierden algunas cosas o se hacen diferentes interpretaciones( como han dicho ya arriba), lo importante es q gracias a vovotras podemos ver q el baile kawaioso era pa despistar! jajajaajj

  16. la verdad la cancion me mata….. pero creo que no puede ganarle a Bambina o Ai no matador….. esas si son fuertes y yo me pregunto que paso con la dulce inocencia de mis queridos Johnnys…………

  17. me encanta sta cancion…
    lei el comentario de maruyako y no e podio deja de mirarle el paqete a shige en todo el rato xD
    cuando lei antes lo q comentaron sobre la traduccion me qede varios segundos en…AIKO SHOCK…
    puede q signifique otra cosa parecida…como no es traduccion directa sino del ingles muchas veces…pues puede q pierda algo de verdad…
    nose qien sabe…aunq tmb sta bien tienen su punto pikante no?? =)

  18. habia visto otra traduccion pero confio mas en ustedes!!!! asi que suzune fue un gran trabajo… quizas a pasado mucho tiempo pero queria decirlo…
    esta version es mucho mas pervertida…me gusta…es como la letra de un acosador….por el ritmo una nunca creeria lo que dice….

    arigatou!!! ya ne!

  19. O_O al igual que toooodo el mundo antes que yo….me he quedado helada….pero no por la letra!!! (que dicho sea de paso muchas gracias por el arduo trabajo) me he bajado el video y me he divertido viendo a mi lindo Shige (que más que lindo esta ssssss ^¬^ en kakao me mata y en chirarizumu tan cute) asi que procedí a comentar, pero pasé leyendo 1ero los comentarios anteriores hasta llegar al de maruyako!!! ahi vino mi sorpresa!!! YO NO ME HABIA FIJADO EN “AQUELLO” (no que no me interese pero la carita linda de mi Shige me distrae de ver más abajo…inocente yo tmb u.u) y TUVE que volver a ver el video usando toda mi fuerza de voluntad para fojarme SOLO en el “negocio” de mi Shige…….O_o ………..sin palabras!!!
    XD asi que me divertí mucho gracias a ustedes vacas y a Maruyako!!!! (gracias a ella ahora cada que vea a Shige recordaré tratar de no perderme su “himitsu no paradise” XD)

  20. JAJAJA pobre, realment es un dilema, he visto muchas traducciones de esta cancion pro ninguna me cierra del todo, de todas formas adoro el video y a koyashige, son mi pareja favorita de news =)
    ❤ SHIGE LOVE<3

  21. el MU caduco, resubanlo onegaiii !!!

  22. wow que chevere verlos juntos, estuvieron muy bien. gracias por compartirlo y por la traducción^^

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: